IMG_1671-After-work2-TD

Gärna en after work – men se till att jänkaren fattar

Vi bor i en stad som kallas Lilla London och ett land som är världsmästare på att köpa trenderna från Amerika. Det hörs på språket, som är kryddat med trendiga låneord. Ofta verkar vi mest ha lagt oss till med dem för att verka lite mer som folket ”over there”.

Men inte alla av dem. Inte amerikanerna med usla matvanor och dålig tillgång till sjukvård – de som får illustrera ”den accelererande fetmaepidemin” i dokumentärer på tv. Nej, det är folket som just flyttat in i Williamsburg eller smuttar på vin i Napa Valley vi vill likna när vi lägger oss till med uttryck som twerka, mamil och milf*.

Men ibland blir vår iver att låta swenglish extra kreativ. After work till exempel. I en artikel i nättidningen The Local nyligen, som citerats i flera medier, gör reportern en spaning om uttrycket, som inte används i vare sig London eller New York, eller på något annat känt ställe i den anglosaxiska världen. En rak översättning borde bli ungefär ”på fritiden” vilket ju inte nödvändigtvis är samma sak som ”ta en bira och äta lite med jobbarkompisarna innan man går hem”.

Så… finns det engelsmän eller amerikaner på kontoret kan det vara läge att fråga en gång extra innan alla drar iväg till stampuben. Vi är alltså så sugna på engelska uttryck att vi gärna uppfinner dem själva. Sedan kan vi i och för sig vara märkligt envisa i andra sammanhang. Som när vi började köra med ordet dator och hårdnackat vägrade att göra som allt från danskar till albaner, portugiser, danskar, polacker och många fler och ”embrejsa” computer.

Ordförklaringar
Twerka: skaka på höfterna.
Mamil: medelålders män som cyklar i åtsittande lycrakläder.
Milf: medelålders kvinnor med speciell dragningskraft.
Embrejsa: omfamna, stödja.

Fakta: Dator
En mängd språk har tagit till sig ordet computer. Du hittar det i ordböcker från Polen (komputer), Portugal (computador), Serbien (компјутер), Malawi (kompyuta), Mongoliet (компьютер), Lettland (kompiuteris) och många fler länder. Fast vi är inte helt ensamma om ett eget ord i det här sammanhanget. Frankrike (ordinateur), Island (tölva), Norge (datamaskin), Kroatien (računalo) med flera.