Med AI går det att översätta stora mängder text snabbare och enklare. Visst, det finns fallgropar, men också pengar att spara när kraven på allt snabbare kommunikation ökar.
Så här i årsredovisningstider, är det dags att skippa översättningsbyrån nu?
Vi ställer frågan till Linda Gårdlöv, vd på Comactiva Language Partner i Göteborg:
– Nej, där bör man tänka till. En seriös översättningsbyrå är en garant för att texter håller rätt tonalitet och är kultur- och målgruppsanpassade. Där slår människan än så länge AI-tekniken med hästlängder. Däremot ställer AI nya krav på oss som levererar professionella översättningar. Vi måste bli tydligare med vilka mervärden vi ger utöver själva översättningsarbetet.
Som vad?
– Många tänker på översättningsbyrån som sista ledet. Men om vi involveras tidigt kan vi ge råd kring vilka texter som tjänar på maskinöversättning och vilka som kräver mänsklig översättning. Vi gör en bedömning utifrån syfte, typ av material och kostnadseffektivitet.
– När det gäller tidskrävande produktioner – som årsredovisningar – behövs också någon som håller i processen och har övergripande ansvar. Detsamma gäller löpande marknadsarbete där konsekvent språkbruk är viktigt. När AI lanserades såg vi en del kunder ta över översättningarna själva. Efter några månader var de tillbaka.
Arbetet var mer komplext än de trodde?
– Ja. En översättningsbyrå har en upparbetad metodik för att hantera uppdragen rationellt. Till det hör företagsspecifika termdatabaser som garanterar att samma återkommande termer används över tid. Språkminnen är en annan teknik. Den spar tid genom repetition av tidigare översatt material. Dessutom gör en byrå kvalitetsgranskningar, som tar hänsyn till subtila språkliga nyanser. Sådant är svårt att hantera internt.
– Betydelsen av den mänskliga kontakten ska heller inte underskattas, att det finns en byrå att ringa och diskutera med när det uppstår problem eller frågor.
Har AI förändrat kundernas beteende på fler plan?
– Vi får fler önskemål om kortare leveranstider. Sannolikt för att flödena och förväntningarna på aktiv närvaro i fler digitala kanaler ökar, samtidigt som färre saker trycks.
Finns det en övertro på AI-tekniken?
– Den är fortfarande i sin linda. Men vi ser en hel del stress därute. Det handlar om sånt som ”Har vi verkligen kommit igång med AI? Använder vi tekniken på smartast sätt? Blöder vi pengar?”. Där är mitt råd tydligt: Använd AI, men gör det på rätt ställen.
Till vilken typ av texter är AI-översättning bra?
– Framför allt enkla, raka och faktabaserade texter, sådana som vi översättare kallar bulkmaterial. Men även de kräver att en människa ser över dem.
Hur har AI förändrat översättarnas vardag?
– Jobbet har blivit roligare. Genom att allt mer kombinera människa och teknik så frigörs tid och kompetens på ett smart sätt. Mindre löpande band.
Och du själv, hur använder du AI?
– Det är ett bra verktyg om jag till exempel har idétorka men snabbt behöver få igång en kreativ process. De gånger jag låter AI ta fram textunderlag får jag alltid skriva om och textredigera en del, men den gör ett bra utkast. Om jag är rädd att bli av med jobbet? Nej, det lär dröja.